문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 씨앗을 뿌리는 사람 (문단 편집) === 고유명사 논란 === 씨앗을 뿌리는 사람은 톨킨의 작품에 나오는 영어 고유명사들을 한국어 어휘 체계에 맞추어 번역했다. 예를 들어 'Thorin Oakenshield'를 '소린 오큰실드'로 읽지 않고[* 참고로 호빗 시공주니어 판에서는 소린 오아켄시엘드로 번역되었다.] '[[참나무방패 소린]]'으로 번역하는 식이다. 이는 [[톨킨 번역지침]]에 근거한 것으로, 자세한 내용은 해당 문서에 나와 있다. 영어 [[음차]]를 선호하는 팬들과 번역지침에 대한 다른 해석을 가진 사람들이 씨앗을 뿌리는 사람들의 고유명사 번역을 비판하였지만 씨앗을 뿌리는 사람 측은 자사 고유명사 번역은 [[톨킨 번역지침]]에 의거한 것이므로 옳다는 입장을 전혀 바꾸지 않았다. 비록 현재는 한국에서 씨앗사를 제외하면 다른 판본은 판매되지 않기에 수그러드는 추세지만, 여전히 일부 과거 원서를 통해 접한 사람들이나 다른 판본을 통해 접한 사람들 중에는 씨앗사식 번역을 별로 선호하지 않는 사람들도 있다. 그러나 역시 이것도 취향 문제고 원서로 접한 사람들 중에서도 좋아하는 사람들은 좋아한다. 자세한 내용은 [[톨킨 번역지침]] 참고. 또한 몇몇 사람들은 [[가운데땅의 역사서]]나 [[끝나지 않은 이야기]]의 경우 고유 명사들이 엄청나게 나오는데, 그것을 번역하려면 무슨 수로 다 바꿀 수 있겠냐며 씨앗사가 기존의 번역방침을 유지할 수 있을지 의문을 제기하기도 했다. 그러나 이런 주장은 씨앗사 번역에 대해 잘못 알고 있어서 나온 것으로, 씨앗사의 번역방침은 자의적인 것이 아니라 작가가 직접 남긴 [[톨킨 번역지침]]을 준용한 것이다. 번역지침은 '''영어'''로 되어 있는 단어에 한해서 고유명사를 번역하라고 안내하고 있고, 씨앗사는 여기에 맞췄을 뿐이다. 즉 'strider'나 'baggins' 같은 단어들은 각각 '성큼걸이'와 '골목쟁이'로 번역하지만, 'Menegroth'나 'Khazad-dûm'같은 '''요정어/난쟁이어''' 단어들을 각각 '천의 동굴'이나 '난쟁이의 저택'이라고 번역하진 않았다. 실마릴리온이나 가운데땅의 역사서, 끝나지 않은 이야기들 등의 저작에서 나오는 고유명사들은 요정어가 거의 절대적으로 많으므로 번역이 된다면 이런 고유명사들은 지금까지 그래왔던 것처럼 음차하여 표기될 것이다. 한편 가끔 씨앗사가 Baggins의 역어로 선택한 '골목쟁이'라는 말이 한국어에 없다고 주장하며 괜히 무리하게 한국어로 번역하면서 국어 오류를 냈다고 비난하던 사람들도 있는데, 국어사전에 명백하게 '골목에서 좀 더 깊숙히 들어간 좁은 곳'이라고 적혀 있다. 오히려 'Baggins'가 영어에 있는 단어가 아니다. [[분류:대한민국의 출판사]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기